Zabytki będące przekładami Biblii zamieszczamy w układzie odpowiadającym księgom i wersetom Wulgaty. Drobne teksty (mieszczące się na jednej stronie bądź karcie) podajemy bez lokalizacji, obszerniejsze – z podaniem numeracji stron, kart lub szpalt. Nie stosujemy numeracji wierszy.
Oznaczenie | Zastosowanie |
---|---|
<uzupełnienie> | ujmuje w TS litery bądź wyrazy uzupełnione przez wydawcę |
[zbędne] | ujmuje w TS litery bądź wyrazy zdaniem wydawcy zbędne |
poprawione | ujmuje w TS litery bądź wyrazy poprawione lub przeniesione przez wydawcę |
(komentarz) | ujmuje w TS komentarze wydawcy |
{dopisane} | ujmuje w TL i TS niektóre litery bądź wyrazy dopisane przez pisarza jako warianty fragmentu tekstu |
* | oznacza w TL i TS wyrazy osobliwe, podejrzane, też odstępstwa gramatyczne od podstawy łacińskiej lub błędy tłumacza zabytku (zastępuje komentarz „tak rękopis”) |
… | oznacza fragment tekstu pominięty przez wydawcę |
<…> | oznacza brakujący fragment, którego nie da się uzupełnić |
W transkrypcji korygujemy ewidentne błędy literowe pisarza, mieszanie znaków samogłosek ustnych i nosowych (np. TL: *rokøø, TS: ręka), niewłaściwe końcówki fleksyjne.
Przed wyrazami, które w TS zawierają uzupełnienia lub poprawki błędów pisarza, w TL stawiamy *. Nie używamy tego znaku w wypadku, gdy w TS pojawiają się emendacje poprawnych, ale niejednoznacznych zapisów TL (co wynika ze specyfiki średniowiecznej pisowni). Do przykładów należy nieprecyzyjne oznaczenie miękkości spółgłosek (zbędne znaki y lub ich brak), wieloznaczność znaków s, sz, sch, z, mieszanie znaków spółgłosek dźwięcznych i bezdźwięcznych czy podwojenie znaku spółgłoski na początku wyrazu.
Zapisy zawierające przyimki i spójniki ukryte w pierwszej literze następującego wyrazu (np. TL: ynschy, TS: i inszy) lub w ostatniej literze poprzedniego wyrazu (np. TL: tesz pyrzwego, TS: też z pirzwego) nie są traktowane jako błędne. W TS oznaczamy takie ukryte wyrazy kursywą, nie uzupełniamy ich w nawiasach < >.
Przyjmujemy, że występujące w tekstach ciągłych zapożyczenia, które opracowano w Sstp jako hasła, traktujemy jako wyrazy polskie (np. hymn, hymna, psalm, antyfona, magnifikat, kredo), a te, które pominięto – jako obce (np. amen, alleluja, responsorium). Formy z fleksją łacińską (np. hymnus, psalmus, primam) też oznaczamy jako obce interpolacje (np. Tu mow psalmus – MW 18v). Fragmenty oznaczone w ten sposób nie są anotowane morfosyntaktycznie.
Jeśli chodzi o nazwy własne występujące w zabytkach, traktujemy je jako integralną część tekstu bez względu na to, z jakiego języka pochodzą. Większość z nich jest anotowana na tych samych zasadach, co wyrazy pospolite, jedynie toponimy występujące w przekładach Biblii, które nie mieszczą się w polskim systemie fleksyjnym, tj. nieodmienne rzeczowniki o nieokreślonym rodzaju (np. Betel, Naazon, Rajes, Sefet) traktujemy jako wyrazy obce (w anotacji oznaczenie xxx).